Как-то однажды в мае, когда массово цвели тополи и сверху словно снег падал пух, со мной приключилось занятное недоразумение. Было это в одной из моих командировок на ЧАЭС. Я тогда работал переводчиком английского/французского на строительстве второго объекта укрытия – циклопических размеров подвижного ангара – арки. В круг моих обязанностей входило обеспечение коммуникации между иностранными инженерами и нашими строителями. 👷🏻♂️
На этой стройке были очень строгие требования по безопасности, связанные с высокими рисками. Особенно легко там было получить травму из-за проезжающей крупной строительной техники и необходимости работать порой на высоте. Поэтому, когда я услышал от своего англоязычного коллеги фразу BREAK A LEG, то мне стало несколько не по себе. «Ничего себе! – подумал я. – Вот это хваленая европейская вежливость и чувство такта!» В переводе это дословно звучит как: «сломай ногу». Но, включив логику, я решил не делать поспешных выводов и заглянул к себе в вагончик, где лежал внушительных размеров толковый оксфордский словарь. 📕
Кстати, всем, кто только начинает учить иностранные языки, рекомендую сразу привыкать пользоваться подобной литературой, ведь кто, как не носители языка, лучше всего объяснят, что это у них значит и в каких случаях это можно применять. 🇬🇧
Выяснилось, что это всего-навсего – пожелание удачи, и на русский язык оно переводится, в основном, как «ни пуха, ни пера». 🦆
Откуда же пошла эта идиома? Ее история начинается на подмостках британских театров, где чтобы не сглазить выступление актеров их напутствовали со словами – break a leg. Делалось это из-за суеверий, что, если мимо будет пробегать черт, то из-за своей природы пакостить людям и переворачивать все на изнанку, он, естественно, выполнит обратное действие – наполнит ноги танцоров или актеров легкостью и ловкостью. 💃🕺
Поэтому, если вдруг вам кто-то из англоязычных коллег или приятелей произнесет эту фразу, то не стоит сразу бросаться на него с кулаками. Скорее всего он таким образом хотел пожелать вам удачи 😊
Вот примеры применения этого выражения в английском:
1. «Break a leg!» shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.
«Ни пуха, ни пера!» — крикнул своим актерам режиссер перед начало пьесы.
2. You have an exam tomorrow? Break a leg!
У тебя завтра экзамен? Ни пуха, ни пера!
3. «My first stage performance is scheduled for tonight.» «Well, break a leg!»
«Мое первое театральное представление запланировано на эту ночь.» «Тогда, ни пуха, ни пера!»
4. «Break a leg!» I shouted out to him before he rushed in for his auditions.
«Ни пуха, ни пера!» — крикнул я ему прежде, чем он влетел на свое прослушивание.
5. When the team went out for the final race, the coach shouted out to them «break a leg!»
Когда команда отправилась на финальный забег, тренер крикнул им: «Ни пуха, ни пера!»
Иван, участник проекта Реконструкция, Разумное Человечество
🛎 Друзья, приглашаю вас на воскресный курс занимательного английского. На наших уроках мы будем знакомиться с полезными речевыми конструкциями, культурой и историей Великобритании, изучать бытовую лексику, читать адаптированную литературу, слушать диалоги, активно общаться. Начать занятия можно в любой момент. Занятия для тех, кто хотя бы знаком с алфавитом и умеет читать.🏄🏻♂️
Длительность одного занятия 1,5 часа. Курс состоит из 10 разделов. Можно освоить как один из них, так и все десять.⏰
Темы уроков: Приветствие; Люди, семья; Вещи, предметы вокруг нас; Жизнь, природа; Повседневные дела; Работа; Прошлое, история; Места; Покупки; Планы. 📗
Схема курса напоминает восходящую спираль: по завершению цикла из 10 разделов, мы уходим на следующий виток, где добавляются новые знания по этим темам. Также по вашему желанию можно добавлять к урокам упражнения для изучения дополнительных аспектов языка и культуры.💫
💎 Стоимость одного занятия 900 руб.
☎️ Записаться на курс можно, написав на почту volkovpavlidi@gmail.com или Вайбер +38(097)235-09-90, либо же оставив соответствующий комментарий под постом.
Комментарии: